{"id":1406,"date":"2024-09-29T23:11:34","date_gmt":"2024-09-29T21:11:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/?post_type=docs&#038;p=1406"},"modified":"2024-09-29T23:11:35","modified_gmt":"2024-09-29T21:11:35","password":"","slug":"el-misal-hispano-mozarabe","status":"publish","type":"docs","link":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/docs\/el-misal-hispano-mozarabe\/","title":{"rendered":"El Misal Hispano-Moz\u00e1rabe"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center has-small-font-size\">Pr\u00f3logo y presentaci\u00f3n de la edici\u00f3n oficial del \u00abMisal de los fieles hispano-moz\u00e1rabe\u00bb, 1989.<\/p>\n\n\n\n<p>Las normas lit\u00fargicas del Concilio Vaticano II se refer\u00edan exclusivamente al Rito romano, si bien el n\u00ba 4 de la Constituci\u00f3n conciliar <em>Sacrosanctum Concilium<\/em> suger\u00eda que los dem\u00e1s ritos se revisasen con criterios semejantes a los seguidos en la reforma del romano, unos principios que se podr\u00edan resumir en autenticidad, simplificaci\u00f3n, participaci\u00f3n de los fieles y consecuentemente uso de las lenguas vern\u00e1culas.<\/p>\n\n\n\n<p>Atendiendo a esta sugerencia conciliar, el Cardenal Arzobispo de Toledo, don Marcelo Gonz\u00e1lez Mart\u00edn convoc\u00f3 el 12 de julio de 1982 a una comisi\u00f3n de expertos dirigida por el R Jordi Pinell, O.S.B., m\u00e1ximo especialista en este rito, cuyo trabajo, amparado por la Conferencia Episcopal Espa\u00f1ola, concluy\u00f3 con la publicaci\u00f3n de libros lit\u00fargicos renovados para la celebraci\u00f3n de la Santa Misa en el Rito Hispano-Moz\u00e1rabe, a saber, los dos vol\u00famenes del libro de altar: <em>Missale Hispano-Mozarabicum I<\/em> (1991), el a\u00f1o lit\u00fargico; y <em>II<\/em> (1994), los santos y misas para diversas circunstancias, y los correspondientes leccionarios: <em>Liber commicus I<\/em> (1994) y <em>II<\/em> (1995), as\u00ed como el Ordinario de la Misa en lat\u00edn y castellano: <em>Liber Offerentium<\/em> (1991).<\/p>\n\n\n\n<p>Los textos mencionados hab\u00edan sido aprobados por las XLV y LV Asambleas plenarias de la Conferencia Episcopal Espa\u00f1ola de 17-22 de noviembre de 1986 y 18-23 de noviembre de 1991 respectivamente; y confirmados por la Congregaci\u00f3n para el Culto Divino y para la Disciplina de los Sacramentos el Decreto <em>Hispaniae Dioecesium<\/em> (1988 y 1994). As\u00ed se dispon\u00eda de una nueva edici\u00f3n t\u00edpica despu\u00e9s de haber utilizado durante siglos las ediciones impresas de Cisneros y de Lorenzana.<\/p>\n\n\n\n<p>Si bien la lengua propia de la Liturgia Hispano-Moz\u00e1rabe es la latina, la experiencia ha demostrado que la mayor parte de las celebraciones, que cada vez con mayor frecuencia se tienen fuera de la Capilla Moz\u00e1rabe de la Catedral Primada, son en lengua vern\u00e1cula, utilizando traducciones que exigen un gran esfuerzo particular y que se someten al examen de la Comisi\u00f3n de Seguimiento del Rito Hispano-Moz\u00e1rabe. Adem\u00e1s, el acceso a la lectura y estudio de los textos latinos, en la mayor parte de los casos, precisaba una traducci\u00f3n fiel al texto original, que sirviera de gu\u00eda para quien desease introducirse en esta liturgia. La misma Congregaci\u00f3n para el Culto Divino y para la Disciplina de los Sacramentos animaba a esta tarea. Tras la admisi\u00f3n de la lengua vern\u00e1cula en las otras dos liturgias latina, la romana y la ambrosiana, faltaba la versi\u00f3n castellana de la venerable Liturgia Hispano-Moz\u00e1rabe. Por todo ello, se encomend\u00f3 a la Comisi\u00f3n mencionada que se procediese a una traducci\u00f3n castellana de los textos del Misal Hispano-Moz\u00e1rabe.<\/p>\n\n\n\n<p>La presente traducci\u00f3n espa\u00f1ola, en dos vol\u00famenes, desea fomentar la piedad de los fieles en general, que as\u00ed podr\u00e1n saborear mejor la riqueza de doctrina y de espiritualidad, que contiene esta Liturgia. La obra se presenta en forma de <em>misal mixto<\/em> o <em>plenario<\/em>, insertando las lecturas en su lugar correspondiente, para facilitar el seguimiento de toda la celebraci\u00f3n, sin que sea preciso buscar en otras partes del libro m\u00e1s de lo necesario.<\/p>\n\n\n\n<p>Los criterios seguidos en la traducci\u00f3n son, en primer lugar, el de la autenticidad. La adaptaci\u00f3n del rito se ha beneficiado de la buena conservaci\u00f3n de las fuentes originales manuscritas e impresas, de modo que los cambios se han reducido a los indispensables. Abordar una traducci\u00f3n de estos textos no es tarea f\u00e1cil, porque se trata de textos latinos de una liturgia compuesta especialmente en los siglos del per\u00edodo romano-visig\u00f3tico, en el marco de un pensamiento teol\u00f3gico distante quiz\u00e1s de nuestros planteamientos actuales; pero precisamente en esto consiste la originalidad y su aportaci\u00f3n concreta a la Iglesia contempor\u00e1nea.<\/p>\n\n\n\n<p>Para facilitar el acceso a la lengua latina propia de este rito, se ha elegido una versi\u00f3n que se acerque lo m\u00e1s posible al texto original, con la forma castellana m\u00e1s correcta posible, es decir, respetando escrupulosamente lo dicho por el texto latino, su especificidad ling\u00fc\u00edstica, vertiendo en un castellano que sea correcto, pero que no <em>interprete<\/em> o <em>actualice<\/em> el texto latino, de forma que pueda descubrirse, debajo de las palabras espa\u00f1olas, el ca\u00f1amazo de las frases latinas.<\/p>\n\n\n\n<p>En los textos b\u00edblicos se ha seguido, hasta donde ha sido posible, la traducci\u00f3n espa\u00f1ola del rito romano. En el resto se ha procurado ser fieles al texto b\u00edblico latino de la liturgia hispano-moz\u00e1rabe. En el caso de los cantos, cuando se trata de salmos citados literalmente, se ha podido transcribir el texto t\u00edpico castellano a las circunstancias de cada misa, cambiando el g\u00e9nero gramatical o el singular por el plural, estableciendo concordancias que parec\u00edan elididas, y otras adaptaciones.<\/p>\n\n\n\n<p>La lectura de los textos lit\u00fargicos hisp\u00e1nicos nos hace admirar la obra de sus autores, an\u00f3nimos en la mayor\u00eda de los casos, que desearon al mismo tiempo glorificar a Dios e instruir a los fieles de la forma m\u00e1s completa posible. Ning\u00fan artificio o elegancia de lenguaje les pareci\u00f3 in\u00fatil, para crear textos que fomentasen la formaci\u00f3n y la espiritualidad de los participantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Al elaborar esta obra, somos conscientes de que este venerable Rito no puede ser celebrado sin una formaci\u00f3n previa, que inicie a los fieles en la mentalidad de nuestros Padres. De este modo, se producir\u00e1 una admirable comuni\u00f3n, que haga sentir la fe con ellos en una misma tradici\u00f3n cristiana y eclesial. Los autores de esta versi\u00f3n no pretenden haber logrado una obra perfecta. S\u00ed han procurado reflejar fielmente los textos y el esp\u00edritu que los anima. El tiempo y los lectores dar\u00e1n su veredicto.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pr\u00f3logo y presentaci\u00f3n de la edici\u00f3n oficial del \u00abMisal de los fieles hispano-moz\u00e1rabe\u00bb, 1989. Las normas lit\u00fargicas del Concilio Vaticano II se refer\u00edan exclusivamente al Rito romano, si bien el n\u00ba 4 de la Constituci\u00f3n conciliar Sacrosanctum Concilium suger\u00eda que los dem\u00e1s ritos se revisasen con criterios semejantes a los seguidos en la reforma del [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"saved_in_kubio":false,"_eb_attr":"","ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"doc_category":[70,76],"doc_tag":[],"class_list":["post-1406","docs","type-docs","status-publish","hentry","doc_category-liturgia-mozarabe","doc_category-prologos-a-libros-liturgicos"],"year_month":"2026-05","word_count":996,"total_views":0,"reactions":{"happy":0,"normal":0,"sad":0},"author_info":{"name":"P. Webmaster","author_nicename":"currante","author_url":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/author\/currante\/"},"doc_category_info":[{"term_name":"Liturgia moz\u00e1rabe","term_url":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/docs-category\/liturgia-mozarabe\/"},{"term_name":"Pr\u00f3logos a libros lit\u00fargicos","term_url":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/docs-category\/prologos-a-libros-liturgicos\/"}],"doc_tag_info":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/1406","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/docs"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/docs"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1406"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/1406\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1407,"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/1406\/revisions\/1407"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1406"}],"wp:term":[{"taxonomy":"doc_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/doc_category?post=1406"},{"taxonomy":"doc_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cardenaldonmarcelo.es\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/doc_tag?post=1406"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}